Bleach 182 másodszor, igazából :)

31 07 2008

No, másodjára is szép jó estét kívánok minden kedves látogatónak 🙂
Tudjuk tudjuk, gonosz tréfa volt, de egyszer-egyszer belefér egy ilyen, és reméljük, azért volt aki élvezte agyunk eldugott szegletének gyümölcseit.
Azonban most, hogy második alkalommal is jelentkezünk, már nem tréfálkozunk, és ezúttal a valódi feliratot kaphatjátok kézhez, illetve a videóról se feledkezzünk meg, mely csak arra vár, hogy letöltsétek. Utólagosan is bocsánat azoktól akik nem vették a lapot (remélhetőleg kevesebben vannak), de üzenjünk mindenkinek:
YOU HAVE BEEN TROLLED!! 😀 😀 😀

No hát akkor:

A feliratért kattintsatok >IDE< (nem kell aggódni, hogy ugyanaz a cím)

A videóért kattintsatok >IDE<


Műveletek

Information

13 hozzászólás

1 08 2008
Rasengan

Na a rendes felirat, ahogy vártam Amagai Ichigoék oldalára állt és Fong is nagyon gyanakszik!!! Egyre jobban szorul a hurok!!:D

1 08 2008
Kosken

Köszi a videót!
Rasengan: legközelebb inkább ne meséld el, hogy mi volt, ha kérhetem.
Köszönöm

1 08 2008
Rasengan

Bocs, de az is igaz hogy nemkötelező elolvasni és én ide csak akor írok ha megnéztzem szóval már megszokás!:D De nem kötekedni akarok szóval mégegyszer SORRY!!!!!!!!!!!!!

1 08 2008
Yamato

Arigato a feliratot, már vártam.

1 08 2008
NaviDad

Amagai is áruló.
Ő vele kell majd Ichigonak fájtolnia a vége fele, ebben biztos vagyok. Pedig jó tag..

1 08 2008
Gargantua

THX a videjót meg a feliratot:D is:D

1 08 2008
Drako

Hát nemtudom… de fordításban eddig ez a legkevésbé sikerült rész… főleg h a Taicho , nemtudo mmióta parancsnokot jelent Kapitány helyett… nem értem miért lett kicserélve…. már a shinigami-daiko-nál is picit húztam a szám… de ez a taicho……. :((( azért remélem ez csak 1x alkalom
amuyg soksikert a feliratokhoz!

1 08 2008
apjafia

a taicho parancsnokot jelent, szótárban is így van, a magyar szinkron ami alapján a kapitányt vettem, hibásan használja a jelentést… a shinigami daiko is azt jelenti amit… úgyhogy ne húzd a szád…

2 08 2008
Drako

természetesen igazad van, mindenki úgy fprdít ahoogy akar, csak emgosztottam veled, hogy engem spec. ez zavar, mert lehet h nemcsak engem…. amúgy+ hol volt még a szinkronos, mikor én már blícset lestem… és eddigi animés tapasztalataim során midnig captain-nak fordították a tájcsót… csak ezért furcsáltam…

2 08 2008
apjafia

igen, de nézz meg egy angol szótárat… a Captain jelent parancsnokot is és kapitányt is… úgyhogy bármelyik változat elfogadható ebből a szempontból. Viszont ha japánból fordítod, akkor parancsnok…
Mindenesetre a saját fordításnál megmarad a kapitány és a tanonc is…

2 08 2008
jadu

nos, a taicho (隊長) nem kapitanyt jelent, hanem leader, commanding officer, azaz vezeto, parancsot ado hivatalnok 😛

a kapitany, a captain (az angol captain, parancsnok es kapitany… egyebkent kapitany a legieronel es tengereszetnel van :P) szoval a kapitany(キャプテン) kyaputen, ezt a szot hasznaljak a japanok ra… akkor remelem most ertheto volt.

a daiko meg valojaban (Dai kou – 代講) Substitute lecture, Substitute lecturer, Substitute lecturing… ezeket jelenti… ami magyarul helyettes eloadas, helyettes eloado,

remelem most mar igy ertheto mindenkinek, hogy az en keresemre szegeny apjafia miert adta le a szinvonalat ebben az esetben… szoval ez nem fog elofordulni tobbet 😛

2 08 2008
apjafia

Na ne akassz ki 😛 egyáltalán nem adtuk lejjebb a színvonalat, még csak meg se forduljon a fejedben ilyen 😛 Különbözően fordítunk, ennyi az egész 🙂 Majd msnen beszélünk 🙂

2 08 2008
jadu

I’s just being sarcastic 😉 ohhh es a fukutaicho meg baromira nem hadnagyot jelent…de ez is mellekes 😛

Hozzászólás